しまい 이요! しまい가 우리나라에서는 끝이라는 의미로 쓰이는데 일본에서는 おしまい로 쓰는게 맞는 표현이라
しまい가 우리나라에서는 끝이라는 의미로 쓰이는데 일본에서는 おしまい로 쓰는게 맞는 표현이라 하는데 일본에서 그냥 しまい로 말해도 알아듣나요? 아님 おしまい로 말하는게 낫나요?
종종 일어에는 경어를 표현하기위해 "오" 나 "고" 를 붙이고는 합니다.
시마이도 실제로는 시마이 자체가 끝이라는 뜻이고.
강조나 경어를 디폴트로 써서 오시마이 라고 읽지 시마이라고해서 못알아듣는건 아닙니다.